‘Och mien laive tied! Ooo!’ Het is een Gruvvalo!

Foto Geert Smit

GRONINGEN – Marlène Bakker heeft, samen met Hindry Schoonhoven, gewerkt aan een Groningse vertaling van het prachtige prentenboekverhaal De Gruffalo.

Sidder en beef! De Gruffalo, of nee, De Gruvvalo is nu te koop in de winkels. De afgelopen maanden heeft Marlène Bakker in opdracht van uitgeverij Lemniscaat, samen met Hindry Schoonhoven, gewerkt aan een Groningse vertaling van het prachtige prentenboekverhaal De Gruffalo. Een vertaalopdracht waar ze echt ontzettend vrolijk van werd. Marlène hoopt dat de lezers er net zo van gaan genieten als zij doet.

Het begon als een 1 april-grap, over de verschijning van De Gruffalo(ot) in het Rotterdams. Die liep nogal uit de hand; uitgeverij Lemniscaat ontving talloze bestellingen. Daarom is De Gruffalo nu verkrijgbaar in allerlei verschillende streektalen. Een ode aan het meest geliefde monster uit de kinderliteratuur, maar vooral ook aan de rijkheid van de Nederlandse taal.

Sinds vrijdag zijn ze alle dertien verkrijgbaar. Van het Rotturdams van Dave von Raven, ’t Amsterdams van Huub van der Lubbe, Brabants van Guus Meeuwis, Drents van Daniël Lohues, Twents van Herman Finkers, Utregs van Herman van Veen, Zeêuws van Katinka Polderman, Haags van Sjaak Bral, Limburgs van Frans Pollux, Gents van Daan Hugaert, West-Vlaams van Flip Kowlier, Antwerps van Tourist LeMC tot jawel, t Grunnegs van Marlène Bakker. 

Klik HIER voor een inkijkje in de Gruvvalo en om de audioversie te beluisteren die Marlène heeft ingesproken.

Ingezonden

Op het beeldmateriaal op de website van RTV Westerwolde rusten auteursrechten.